Для ТЕБЯ - христианская газета

Поёт о вечности ковыль...
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Поёт о вечности ковыль...


Поёт о вечности ковыль
И непогода небо кроет
Вихрь гонит по просёлку пыль
Средь проводов тоскливо воет.

КатИтся по степи бурьян,
А лик грозы глядит всё строже
Птиц запоздалый караван
Путь продолжать уже не сможет

И вниз падёт, к земле родной
Всем телом, всей душой прижавшись
И жив лишь мЫслею одной -
Жить, друг за друга удержавшись.

И будет ночь, и будет страх,
Но тих рассвет и небо чИсто
Все силы тьмы потерпят крах
И улетят, как в осень листья.

Вновь караван на юг носы
На синем розовый поплыл,
Роняя капельки росы
С больших отяжелевших крыл.

Так мы, когда горят дворцы,
В лачугу матери вернёмся
И, жизни бывшие творцы,
В халатик ситцевый уткнёмся.

И все печали отойдут,
Впитает слёзы ситец тонкий
И всходы новые взойдут
В душе очищеной и звонкой.

А утром снова в путь пора
И мама в старенькой накидке
Проводит тихо со двора
И перекрестит у калитки.

Об авторе все произведения автора >>>

Эмиль Хазар, Невинномысск, Россия

 
Прочитано 3773 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Ирина Фридман 2007-11-12 09:08:28
Спасибо за напоминание о маме.
 Комментарий автора:
У мамы всегда хорошо. С уважением.

Марина 2007-11-14 18:45:36
Красивое стихотворение. Божьих Вам благословений и творческих успехов!
 Комментарий автора:
Обещаю и дальше стараться. Спасибо.

Мелиста 2009-09-24 13:53:22
Очень интересный стих. Но!!! Христианин ли вы? Как насчёт этого?

obshelit.ru/works/8729/
 Комментарий автора:
При коммунистах в хлебной будке крестить возили.

Ненавижу Мелисту 2010-08-17 11:56:28
СЛУШАЙ ТЫ, МЕЛИСТА ХУЕВА! Я ТВОЮ МАМУ ЕБАЛ! Я ТВОЕГО ПАПУ ЕБАЛ! ВСЯ ТВОЯ РОДНЯ У МЕНЯ ХУЙ СОСАЛА И ТЫ СОСАТЬ БУДЕШЬ КАК Я СКАЖУ! НАХУЙ ПРИ ОТСЮДА ХРЮСЫНЬЯ ВОНЮЧАЯ, ЁБАНАЯ ТВОЯ МАМА СТАРАЯ СЕЛЬСКАЯ ПОТАСКАННАЯ ПРОСТИТУТКА ДЕШЁВАЯ!!!
 Комментарий автора:
Спасибо! Здоровья и счастья Вам и Вашим близким!

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Рождественское, - Курганская Надежда

Не красота лица Владыкой ценится - Анна Лукс

как не хочется порою.... - татьяна

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Цветы всего луга для тебя: С любовью - я - Татьяна Шохнина

Поэзия :
Божественный вопрос - Анна Лукс

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100